Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренскиАнглийски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Сръбски

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Заглавие
What mistake did I make before God...
Превод
Английски

Преведено от snjezza
Желан език: Английски

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
За последен път се одобри от Francky5591 - 31 Май 2007 17:06





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Май 2007 13:58

Tantine
Общо мнения: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Май 2007 14:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Май 2007 14:22

Tantine
Общо мнения: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Май 2007 14:26

Maribel
Общо мнения: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Май 2007 11:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...