Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Engelsk - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFranskEngelsk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Serbisk

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Tittel
What mistake did I make before God...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av snjezza
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mai 2007 13:58

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Mai 2007 14:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Mai 2007 14:22

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Mai 2007 14:26

Maribel
Antall Innlegg: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Mai 2007 11:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...