Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancêsInglês

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Sérvio

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Título
What mistake did I make before God...
Tradução
Inglês

Traduzido por snjezza
Idioma alvo: Inglês

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Último validado ou editado por Francky5591 - 31 Maio 2007 17:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Maio 2007 13:58

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maio 2007 14:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maio 2007 14:22

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maio 2007 14:26

Maribel
Número de Mensagens: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maio 2007 11:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...