Übersetzung - Serbisch-Englisch - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Freies Schreiben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Herkunftssprache: Serbisch
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von snjezza | Zielsprache: Englisch
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06
Letzte Beiträge | | | | | 30 Mai 2007 13:58 | | | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 Mai 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 Mai 2007 14:22 | | | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 Mai 2007 14:26 | | | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 Mai 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|