Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransaKiingereza

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Kichwa
What mistake did I make before God...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na snjezza
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Mei 2007 17:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2007 13:58

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Mei 2007 14:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Mei 2007 14:22

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Mei 2007 14:26

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Mei 2007 11:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...