Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeFrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Serbe

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titre
What mistake did I make before God...
Traduction
Anglais

Traduit par snjezza
Langue d'arrivée: Anglais

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2007 13:58

Tantine
Nombre de messages: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Mai 2007 14:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Mai 2007 14:22

Tantine
Nombre de messages: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Mai 2007 14:26

Maribel
Nombre de messages: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Mai 2007 11:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...