Käännös - Serbia-Englanti - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Alkuperäinen kieli: Serbia
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | | Kohdekieli: Englanti
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Toukokuu 2007 17:06
Viimeinen viesti | | | | | 30 Toukokuu 2007 13:58 | | | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 Toukokuu 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 Toukokuu 2007 14:22 | | | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 Toukokuu 2007 14:26 | | | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 Toukokuu 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|