Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

عنوان
What mistake did I make before God...
ترجمه
انگلیسی

snjezza ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 می 2007 17:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 می 2007 13:58

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 می 2007 14:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 می 2007 14:22

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 می 2007 14:26

Maribel
تعداد پیامها: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 می 2007 11:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...