Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titull
What mistake did I make before God...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga snjezza
Përkthe në: Anglisht

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Maj 2007 17:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2007 13:58

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maj 2007 14:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maj 2007 14:22

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maj 2007 14:26

Maribel
Numri i postimeve: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maj 2007 11:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...