Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: סרבית

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

שם
What mistake did I make before God...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי snjezza
שפת המטרה: אנגלית

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 31 מאי 2007 17:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מאי 2007 13:58

Tantine
מספר הודעות: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 מאי 2007 14:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 מאי 2007 14:22

Tantine
מספר הודעות: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 מאי 2007 14:26

Maribel
מספר הודעות: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 מאי 2007 11:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...