Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Serbski

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Tytuł
What mistake did I make before God...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez snjezza
Język docelowy: Angielski

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Maj 2007 17:06





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2007 13:58

Tantine
Liczba postów: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maj 2007 14:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maj 2007 14:22

Tantine
Liczba postów: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maj 2007 14:26

Maribel
Liczba postów: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maj 2007 11:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...