Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-英语 - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语英语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
正文
提交 Francky5591
源语言: 塞尔维亚语

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

标题
What mistake did I make before God...
翻译
英语

翻译 snjezza
目的语言: 英语

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 31日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 30日 13:58

Tantine
文章总计: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

2007年 五月 30日 14:14

Francky5591
文章总计: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

2007年 五月 30日 14:22

Tantine
文章总计: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

2007年 五月 30日 14:26

Maribel
文章总计: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

2007年 五月 31日 11:33

Francky5591
文章总计: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...