Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Tekst
Tilmeldt af
osskkee
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Titel
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Oversættelse
Græsk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Senest valideret eller redigeret af
irini
- 9 August 2007 14:12
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 August 2007 00:45
irini
Antal indlæg: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 August 2007 01:43
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.