Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Greco - canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Testo
Aggiunto da
osskkee
Lingua originale: Turco
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Titolo
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Traduzione
Greco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Greco
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Ultima convalida o modifica di
irini
- 9 Agosto 2007 14:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Agosto 2007 00:45
irini
Numero di messaggi: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 Agosto 2007 01:43
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.