Umseting - Turkiskt-Grikskt - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım... | | Uppruna mál: Turkiskt
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim |
|
| Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα | | Ynskt mál: Grikskt
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου. |
|
Góðkent av irini - 9 August 2007 14:12
Síðstu boð | | | | | 9 August 2007 00:45 | | | There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know Help! | | | 9 August 2007 01:43 | | | Thanks, irini - you're right - the English was wrong. |
|
|