Käännös - Turkki-Kreikka - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim |
|
| Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα | | Kohdekieli: Kreikka
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 9 Elokuu 2007 14:12
Viimeinen viesti | | | | | 9 Elokuu 2007 00:45 | |  iriniViestien lukumäärä: 849 | There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know  Help! | | | 9 Elokuu 2007 01:43 | | | Thanks, irini - you're right - the English was wrong. |
|
|