Përkthime - Turqisht-Greqisht - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...Statusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi  Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim |
|
| Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα | | Përkthe në: Greqisht
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 9 Gusht 2007 14:12
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Gusht 2007 00:45 | |  iriniNumri i postimeve: 849 | There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know  Help! | | | 9 Gusht 2007 01:43 | | | Thanks, irini - you're right - the English was wrong. |
|
|