Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Грецька - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Текст
Публікацію зроблено
osskkee
Мова оригіналу: Турецька
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Заголовок
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Затверджено
irini
- 9 Серпня 2007 14:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Серпня 2007 00:45
irini
Кількість повідомлень: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 Серпня 2007 01:43
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.