Tradução - Turco-Grego - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...Estado atual Tradução
Categoria Expressões - Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım... | | Idioma de origem: Turco
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim |
|
| Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα | | Idioma alvo: Grego
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου. |
|
Último validado ou editado por irini - 9 Agosto 2007 14:12
Últimas Mensagens | | | | | 9 Agosto 2007 00:45 | |  iriniNúmero de Mensagens: 849 | There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know  Help! | | | 9 Agosto 2007 01:43 | | | Thanks, irini - you're right - the English was wrong. |
|
|