Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Graikų - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Tekstas
Pateikta
osskkee
Originalo kalba: Turkų
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Pavadinimas
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Vertimas
Graikų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Validated by
irini
- 9 rugpjūtis 2007 14:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugpjūtis 2007 00:45
irini
Žinučių kiekis: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 rugpjūtis 2007 01:43
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.