Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kigiriki - canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
osskkee
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Kichwa
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Tafsiri
Kigiriki
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kigiriki
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
irini
- 9 Agosti 2007 14:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Agosti 2007 00:45
irini
Idadi ya ujumbe: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 Agosti 2007 01:43
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.