Vertaling - Turks-Grieks - canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım... | | Uitgangs-taal: Turks
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim |
|
| Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα | | Doel-taal: Grieks
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 9 augustus 2007 14:12
Laatste bericht | | | | | 9 augustus 2007 00:45 | |  iriniAantal berichten: 849 | There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know  Help! | | | 9 augustus 2007 01:43 | | | Thanks, irini - you're right - the English was wrong. |
|
|