Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Греческий - canım,senin için birÅŸeyler yapmak istedim.umarım...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım...
Tекст
Добавлено
osskkee
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
canım,senin için birşeyler yapmak istedim.umarım beğenirsin.seni seviyorum bebeğim
Статус
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα
Перевод
Греческий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Αγάπη μου, ήθελα να κάνω μεÏικά Ï€Ïάγματα για εσÎνα. Ελπίζω ότι σ'αÏÎσουν. Σ'αγαπώ μωÏÏŒ μου.
Последнее изменение было внесено пользователем
irini
- 9 Август 2007 14:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Август 2007 00:45
irini
Кол-во сообщений: 849
There's a discrepancy between the English and Greek translation : One talks about a thing the other about things plural. You know how much Turkish I don't know
Help!
9 Август 2007 01:43
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, irini - you're right - the English was wrong.