Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Kroatisk-Fransk - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Tekst
Tilmeldt af
barrere
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Bemærkninger til oversættelsen
message reçu par une amie croate par sms.
Titel
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Freya
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 11 August 2009 12:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 August 2007 08:51
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"