Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Хорватська-Французька - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Текст
Публікацію зроблено
barrere
Мова оригіналу: Хорватська
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Пояснення стосовно перекладу
message reçu par une amie croate par sms.
Заголовок
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Freya
Мова, якою перекладати: Французька
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Затверджено
Francky5591
- 11 Серпня 2009 12:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Серпня 2007 08:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"