Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Kroatisch-Französisch - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Text
Übermittelt von
barrere
Herkunftssprache: Kroatisch
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Bemerkungen zur Übersetzung
message reçu par une amie croate par sms.
Titel
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Freya
Zielsprache: Französisch
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 11 August 2009 12:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 August 2007 08:51
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"