Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Kroatisht-Frengjisht - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Tekst
Prezantuar nga
barrere
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Vërejtje rreth përkthimit
message reçu par une amie croate par sms.
Titull
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Freya
Përkthe në: Frengjisht
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 11 Gusht 2009 12:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Gusht 2007 08:51
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"