Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Croato-Francese - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Testo
Aggiunto da
barrere
Lingua originale: Croato
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Note sulla traduzione
message reçu par une amie croate par sms.
Titolo
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Traduzione
Francese
Tradotto da
Freya
Lingua di destinazione: Francese
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 11 Agosto 2009 12:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Agosto 2007 08:51
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"