Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Kroatisk-Fransk - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Tekst
Skrevet av
barrere
Kildespråk: Kroatisk
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
message reçu par une amie croate par sms.
Tittel
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Freya
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 11 August 2009 12:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 August 2007 08:51
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"