Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kroaatti-Ranska - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Teksti
Lähettäjä
barrere
Alkuperäinen kieli: Kroaatti
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Huomioita käännöksestä
message reçu par une amie croate par sms.
Otsikko
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Freya
Kohdekieli: Ranska
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 11 Elokuu 2009 12:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Elokuu 2007 08:51
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"