Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Хърватски-Френски - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Текст
Предоставено от
barrere
Език, от който се превежда: Хърватски
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Забележки за превода
message reçu par une amie croate par sms.
Заглавие
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Превод
Френски
Преведено от
Freya
Желан език: Френски
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 11 Август 2009 12:41
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Август 2007 08:51
Francky5591
Общо мнения: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"