Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasilianskArabisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Tilmeldt af caroltimbo
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titel
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 20 August 2007 22:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 August 2007 22:36

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 August 2007 22:44

goncin
Antal indlæg: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 August 2007 22:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 August 2007 22:49

goncin
Antal indlæg: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 August 2007 00:57

guilon
Antal indlæg: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla