Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어아라비아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
본문
caroltimbo에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

제목
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 22:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

2007년 8월 20일 22:44

goncin
게시물 갯수: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

2007년 8월 20일 22:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

2007년 8월 20일 22:49

goncin
게시물 갯수: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

2007년 8월 21일 00:57

guilon
게시물 갯수: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla