Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)Арабский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tекст
Добавлено caroltimbo
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Статус
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 20 Август 2007 22:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Август 2007 22:36

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Август 2007 22:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Август 2007 22:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Август 2007 22:49

goncin
Кол-во сообщений: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Август 2007 00:57

guilon
Кол-во сообщений: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla