Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză brazilianăArabă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Înscris de caroltimbo
Limba sursă: Franceză

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titlu
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 20 August 2007 22:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 August 2007 22:36

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 August 2007 22:44

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 August 2007 22:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 August 2007 22:49

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 August 2007 00:57

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla