Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
テキスト
caroltimbo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

タイトル
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 20日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 22:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

2007年 8月 20日 22:44

goncin
投稿数: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

2007年 8月 20日 22:45

casper tavernello
投稿数: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

2007年 8月 20日 22:49

goncin
投稿数: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

2007年 8月 21日 00:57

guilon
投稿数: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla