Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאיתערבית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
טקסט
נשלח על ידי caroltimbo
שפת המקור: צרפתית

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

שם
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 20 אוגוסט 2007 22:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוגוסט 2007 22:36

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 אוגוסט 2007 22:44

goncin
מספר הודעות: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 אוגוסט 2007 22:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 אוגוסט 2007 22:49

goncin
מספר הודעות: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 אוגוסט 2007 00:57

guilon
מספר הודעות: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla