Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês BrÁrabe

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Texto
Enviado por caroltimbo
Língua de origem: Francês

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Título
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Última validação ou edição por casper tavernello - 20 Agosto 2007 22:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Agosto 2007 22:36

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Agosto 2007 22:44

goncin
Número de mensagens: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Agosto 2007 22:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Agosto 2007 22:49

goncin
Número de mensagens: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Agosto 2007 00:57

guilon
Número de mensagens: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla