Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيليةعربي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
نص
إقترحت من طرف caroltimbo
لغة مصدر: فرنسي

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

عنوان
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 20 آب 2007 22:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2007 22:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 آب 2007 22:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 آب 2007 22:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 آب 2007 22:49

goncin
عدد الرسائل: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 آب 2007 00:57

guilon
عدد الرسائل: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla