Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasilianoArabo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Testo
Aggiunto da caroltimbo
Lingua originale: Francese

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titolo
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 20 Agosto 2007 22:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Agosto 2007 22:36

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Agosto 2007 22:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Agosto 2007 22:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Agosto 2007 22:49

goncin
Numero di messaggi: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Agosto 2007 00:57

guilon
Numero di messaggi: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla