Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches PortugiesischArabisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Übermittelt von caroltimbo
Herkunftssprache: Französisch

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titel
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 20 August 2007 22:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 August 2007 22:36

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 August 2007 22:44

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 August 2007 22:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 August 2007 22:49

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 August 2007 00:57

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla