Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft | Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!! | | Herkunftssprache: Französisch
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!! |
|
| Você é minha amiga por toda a vida !!!!!! | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!! |
|
Letzte Beiträge | | | | | 20 August 2007 22:36 | | | Isn't 'mon' male and 'amie' female? | | | 20 August 2007 22:44 | |  goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".
The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine. | | | 20 August 2007 22:45 | | | So it would be 'amiga', wouldn't? | | | 20 August 2007 22:49 | |  goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/ | | | 21 August 2007 00:57 | |  guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla |
|
|