Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans PortugeesArabisch

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Opgestuurd door caroltimbo
Uitgangs-taal: Frans

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titel
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 20 augustus 2007 22:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 augustus 2007 22:36

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 augustus 2007 22:44

goncin
Aantal berichten: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 augustus 2007 22:45

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 augustus 2007 22:49

goncin
Aantal berichten: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 augustus 2007 00:57

guilon
Aantal berichten: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla