Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisiskArabisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Tekst
Skrevet av caroltimbo
Kildespråk: Fransk

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Tittel
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 20 August 2007 22:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 August 2007 22:36

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 August 2007 22:44

goncin
Antall Innlegg: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 August 2007 22:45

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 August 2007 22:49

goncin
Antall Innlegg: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 August 2007 00:57

guilon
Antall Innlegg: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla