Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha KibraziliKiarabu

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na caroltimbo
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Kichwa
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 20 Agosti 2007 22:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Agosti 2007 22:36

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Agosti 2007 22:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Agosti 2007 22:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Agosti 2007 22:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Agosti 2007 00:57

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla