Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasilerÀrab

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Enviat per caroltimbo
Idioma orígen: Francès

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Títol
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Darrera validació o edició per casper tavernello - 20 Agost 2007 22:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Agost 2007 22:36

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Agost 2007 22:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Agost 2007 22:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Agost 2007 22:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Agost 2007 00:57

guilon
Nombre de missatges: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla