Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileñoÁrabe

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Texto
Propuesto por caroltimbo
Idioma de origen: Francés

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Título
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Última validación o corrección por casper tavernello - 20 Agosto 2007 22:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Agosto 2007 22:36

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Agosto 2007 22:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Agosto 2007 22:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Agosto 2007 22:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Agosto 2007 00:57

guilon
Cantidad de envíos: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla