Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)Арабська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Текст
Публікацію зроблено caroltimbo
Мова оригіналу: Французька

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Заголовок
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Затверджено casper tavernello - 20 Серпня 2007 22:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Серпня 2007 22:36

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Серпня 2007 22:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Серпня 2007 22:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Серпня 2007 22:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Серпня 2007 00:57

guilon
Кількість повідомлень: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla