Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaBrasiliansk portugisiskaArabiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Text
Tillagd av caroltimbo
Källspråk: Franska

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titel
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 20 Augusti 2007 22:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Augusti 2007 22:36

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Augusti 2007 22:44

goncin
Antal inlägg: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Augusti 2007 22:45

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Augusti 2007 22:49

goncin
Antal inlägg: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Augusti 2007 00:57

guilon
Antal inlägg: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla