Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya PortekizcesiArapça

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Metin
Öneri caroltimbo
Kaynak dil: Fransızca

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Başlık
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 20 Ağustos 2007 22:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2007 22:36

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Ağustos 2007 22:44

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Ağustos 2007 22:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Ağustos 2007 22:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Ağustos 2007 00:57

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla