Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیلعربی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
متن
caroltimbo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

عنوان
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 20 آگوست 2007 22:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2007 22:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 آگوست 2007 22:44

goncin
تعداد پیامها: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 آگوست 2007 22:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 آگوست 2007 22:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 آگوست 2007 00:57

guilon
تعداد پیامها: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla